The Nobel Committee for Literature has announced new procedures for determining laureates in the field of literature.
Current Nobel committee members Per Wästberg, Anders Olsson, Kristina Lugn, and Horace Engdahl, and associate members Sara Danius and Katarina Frostenson, have spoken at length about their dissatisfaction with the selection process. “Det är en jävla cirkus,” Wästberg said. “På något sätt blev hela jävla galen och vi hamnade med en jävla musiker. Hur hände det? jag vet inte.”
Determined that past errors and controversies would not be repeated, Danius and Frostenson have suggested that there should be a new protocol for nominations: “Vi kommer att få människor att kämpa i sina underkläder och under de hårda förhållandena. Det kommer att bli kallt. Verkligen väldigt kallt. Och det kommer att bli lera – enorma mängder mycket våt, slarvig lera.”
Once nominations have been received through the new process, a new protocol for selection will be equally rigorous. “Vi ska göra det på den gamla vägen. Naturligtvis kan vi inte avslöja för mycket, men det kommer att involvera äppelkakor, våfflor och pannkakor. Och risgrynsgröt, förstås,” Kristina Lugn said.
The Nobel Committee receives over one hundred official nominations each year for the literature prize. The nominees are usually pretty good writers, yet somehow the Nobel Committee manages to come up with a decision.
“Några av dessa tekniker används för närvarande i mongolsk och australisk litteratur, och deras genomförande här kommer att leda Nobelprisen till nittonde århundradet,” Horace Engdahl added.
The forty-fourth issue of Otoliths is available, free, online. Several of the poems concern the emerging situation in the USA after the election of President von Clownstick. As usual, the issue contains interesting visual material and experiments. My own contribution, ‘Auguration,’ was a reaction to the imminent inauguration of the new POTUS. I was reading a part of Marx’s The Poverty of Philosophy at the time. A note in this work uses a quote from a novel by George Sand: “Le combat ou la mort; la lutte sanguinaire ou le neant. C’est ainsi que la quéstion est invinciblement posée.” Fight or die. A bloody struggle or nothingness. This is how these questions are inevitably posed.
Director of sports, Hong Song Hyon, has been executed after he misspoke during a televised interview about the North Korean national sports day.
Talking to international media gathered in Kim Il-sung Square, Mr Hong said “Today there will be public sports events in various places in the capital. The healthy men and women of the Democratic People’s Republic of Korea will demonstrate their love for the Supreme Leader and their preparedness to diet for him.”
Realising his error, Mr Hong immediately tried himself and pronounced the verdict of guilty. The penalty in North Korea for errors of this kind is death. The sentence was carried out immediately, by Mr Hong himself.
The Supreme Leader, Kim Jong-un, who was at a cheese-tasting at the Supreme People’s Assembly when the incident occurred, commented that Mr Hong had been an effective and loyal sycophant and that it was unfortunate his legacy had been tarnished by this imperfection. “Mmmm. I rike this one,” the Supreme Leader said.
Senator Cory Bernardi, Liberal member of the Australian parliament, has weighed into the marriage equality debate by saying that businesses—any businesses—should be allowed to refuse service to whomever they want. This means that, even if the marriage equality debate ended happily with an agreement of a majority of Australia’s elected representatives to permit marriage between two people regardless of sex, the question of ‘business freedoms’ would still need to be resolved. Why should anyone be forced to provide goods or services to anyone else, Senator Bernardi wants to know. It conjures up the prospect of future legislation to protect businesses from legal actions: a ‘Pâtissier Freedom Act‘ perhaps? I would like to see it, to tell the truth. Pastry chefs deserve this recognition. And those gays, they just want to have their cake and eat cock, too.
While we are waiting for these events to unfold, I’ve created a register for businesses wishing to announce they will refuse to supply goods and services to Senator Cory Bernardi. There are fairly broad options for classifying the kind of services: everything from catering services to psychotherapy to resuscitation.
I encourage you to add your business to the register, and to pass on the URL to any business-owners you think may be interested.
Please note: The registration website has now been closed. Thank you to the thousands of businesses and individuals who participated.
Metin Erksan (1929–2012) was no slouch. His movies were entered into major international competitions and sometimes won them. When Turkish cinema was having its heyday, in the 1950s and 1960s, Erksan was there. In the 1970s, though, he started making movies aimed at commercial success—or so the story goes—and on a couple of occasions at least, this seemed to involve taking well-known, masterpieces of cinema and giving them a Turkish (and possibly Islamist) makeover for Turkish-speaking audiences.
The Yeşilçam (‘green pine’) period of Turkish cinema had entered its decline as Erksan was hitting his stride in the mid- to late 1960s. Making almost a shot-for-shot remake of ‘The Exorcist’ for Turkish cinema audiences must have seemed like a good idea. Erksan did it on a small budget and without much in the way of special effects. The makeover attempts to reproduce many effects of art direction, set design and music, but not very successfully. He gives it his best shot. In fact, he just steals the music. Erksan’s version, called ‘Şeytan’, was in Turkish cinemas at nearly the same time as Friedkin’s original. What was the point?
‘Şeytan’ (1974) removes all visual and narrative trace of Catholic heresy from William P. Blatty’s story. There are no Catholic priests in ‘Şeytan’, no cassocks, no seminaries and no desecrated statues of the Virgin Mary. When the possessed teenage girl is hovering above her own bed it is not “the power of Christ” that compels her to get back between the sheets, but an all-powerful Allah. So, at one level, Erksan was presenting Turks with a ‘Halal version’ of Blatty’s screenplay.
In the years following ‘Şeytan’, Erksan made five Turkish short stories into television features. Then, in 1977, he made a Turkish version of Shakespeare’s Hamlet, and he based it on the great, Soviet, cinema version of the play made by Grigori Kozintsev in 1964. This Soviet version was itself built upon a translation by Boris Pasternak and featured original music by Dimitri Shostakovich.
This time Erksan went further than making a Turkish Hamlet on the cheap. He added an unexpected extra element to the mix: he made Hamlet a woman. Highly-regarded Turkish actress, Fatma Girik, played the “Avenging Angel” of the title. “Hamlet” was the subtitle used on the posters, though the movie is usually listed as “Kadin Hamlet” or ‘Woman Hamlet’. Again, Erksan stole whatever was useful, chopping up Shostakovich’s score ruthlessly to make it fit his scenes, and echoing elements of the set and art direction. The effects fall short of Erksan’s aspirations: the ghost in ‘Kadin Hamlet’ looks less like King Hamlet than a somnambulant Bela Lugosi.
‘Kadin Hamlet’ was shown at the Filmex movie festival and was accepted into competition at the 10th Moscow International Film Festival (1977). At Filmex it was shown during the festival’s 50-hour movie marathon and greeted with hilarity. There’s no record of whether the jury was laughing in Moscow where, I imagine, there may have been serious discussion about the nature of cinematic homage, the political turmoil in Turkey, and the credit given to Shostakovich but not to Kozintsev.
Should we be laughing? I did. I’m not ashamed. But I wondered, also, whether there was something missing from this reaction, and if a cult of incompetence has grown up around certain movies—and ways of making movies—that makes it easier to laugh at them than to see what they were trying to show us. Erksan’s Hamlet stays in the background of her mother’s wedding, and she is dressed in a modern 1970s white suit. There is disco music in the background as the film’s first exchange takes place. Erksan appears to be making serious claims on behalf of his audience, including that Turkey’s decades-long reforms in favor of modernity, and equality for women, were not going away. Erksan smartly turns the duel between Hamlet and Laertes into a shooting-match with rifles in a forest.
Within a few years, the political situation in Turkey even more chaotic, other film-makers began cobbling together less respectful and less competent rip-offs of Hollywood hits. ‘Dünyayı Kurtaran Adam’ (1982), known as the Turkish Star Wars, is the most notorious example. It’s awful, and awfully funny.
Turkey was not the only country performing this kind of cultural appropriation. There is a Japanese version of Star Wars, called ‘Message from Space’ (1978) and an Italian Star Wars called ‘Star Odyssey’ (1979).
The video playlist includes:
Bed-trampoline scene from ‘Şeytan’
Excerpt from Kozintsev’s ‘Hamlet’ — first appearance of the ghost
Do popular songs aim low? According to the French wikipedia, Serge Gainsbourg’s ‘Le Poinçonneur des Lilas’ was a hit in 1959. It is a poem about a ‘ticket puncher’ in Mairie des Lilas (a railway station in Paris) who talks very quickly about punching holes in tickets all day and about someone making a final hole for him, where he won’t have to listen to talk about holes any more.
(The original music video—with English subtitles—is also on YouTube, but the audio track is not clear.)“The main road,” which the persona of the poem says he hopes to leave, is actually, in the French lyric, “la grand’route” or ‘the great highway’—surely a reference to the road we all take to the grave.
The song is a poetic and political act of empathy, and of a kind that has become rare in the sanitised marketplace of popular songs. And it is the poetry that saves it from being only political ideology and lifts it into the realm of art.
Gainsbourg died in 1991, having established himself as one of the world’s most influential popular composers and performers.
If Bertolt Brecht’s poems are to be believed, Brecht at least once had a dream about an enormous talking potato. Brecht’s poems say very interesting and very specific things.
One of Brecht’s very famous poems is ‘Years ago when I’, written in the 1930s, and published in English by Methuen in the 1976 collection «Bertolt Brecht: Poems 1913–1956». It opens with the lines:
Years ago when I was studying the ways of the Chicago Wheat Exchange
I suddenly grasped how they managed the whole world’s wheat there
And yet I did not grasp it either and lowered the book
I knew at once: you’ve run
Into bad trouble.
Brecht makes a harsh moral judgement of the men of the exchange: “These people, I saw, lived by the harm / Which they did, not by the good.”
The place he referred to in this poem was, insofar as I have been able to determine, the Chicago Board of Trade, established in 1848. In 2007 the Board of Trade in Chicago merged with the Mercantile Exchange to form the CME Group.
In 2009, Rick Santelli, an editor of a business news network in the USA, famously delivered an extraordinary ‘rant’, from the floor of the Chicago Mercantile Exchange, in which he accused the Barack Obama administration of “promoting bad behavior” through its attempts to avoid foreclosures on the mortgages of nine million homeowners with the ‘Homeowners Affordability and Stability Plan’. He said that people who had obtained bad mortgages were “losers” and that the foreclosed properties should be available for purchase by people who “carry the water” rather than “drink the water”. He mentioned the possibility of a Chicago Tea Party. Out of this confused nonsense the modern Tea Party movement was born.